当前位置:首页 > 标准规范

标准规范

从奥巴马之名谈翻译

发布时间: 2024-01-16 13:30:22 |   作者: 标准规范

  众所周知,人名属于专有名词,而专有名词的翻译通常有三大原则,即音译为主、名从主人、约定俗成。关于外国人名翻译,我们长期以来坚持的首要翻译原则就是音译。著名学者戴问天曾在《再谈外国人名(及地名)翻译问题》一文中指出,外国人名通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译的一名二译给我们提了一个醒,那就是在翻译外国人名的时候,多年来我们已出现了两大问题,一是译名读音与外文读音不是很接近,二是同一个外国人却被我们翻译成了不同的译名,造成了一名二译甚至多译。

  在举世瞩目的2008年美国总统大选中,总统候选人Barack Obama开创了美国历史记录,成为第一位非洲裔美国总统。2009年1月20日,他踌躇满志地从布什手中接管了白宫乃至整个美国政府。

  颇有意思的是,在我国新闻媒体报道中,读者显而易见,Barack Obama的名字出现了至少两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”,而且皆来自权威媒体,网络搜索就能找到大量例证。更有趣的是,我国图书市场上已出现了多本关于Barack Obama的图书,相关书名也是两个译名都有。好端端的一个美国总统,到了中国却生生被人弄出了两个名字,不了解情况的人多半会问,难道他们是弟兄俩不成?虽然说关心天下大事者已经无人不知,“巴拉克·奥巴马”和“贝拉克·奥巴马”实际上的意思就是同一个人,但是,其在中文中的名字不同却也是不争的事实,在讲究“行不改名坐不更姓”和“名不正言不顺”的中国文化中,名字的重要性是不言而喻的,在真实的生活中,同一个人的名字用了同音不同形的另外一种写法而遭遇麻烦的事例不在少数。就翻译而言,翻译大师严复也早就不无感慨:“一名之立,旬月踯躅”,因此在外国人名翻译中,我们该追求的原则是“一名之立,不可不慎”。有学者指出,由于汉字的同音字相当多,选不一样的汉字译同一外文名字,就会把读者搞糊涂。如Marx,应该译为“马克思”还是“马科斯”呢?若是前者,指伟大的革命导师,是德国人;若是后者,则指菲律宾前总统,虽然后者的姓在英文中的拼写是Marcos。

  那么,“巴拉克·奥巴马”和“贝拉克·奥巴马”,究竟孰是孰非?目前我国官方采用的译名已从奥巴马在美国总统大选中登台亮相初期时的“巴拉克”改为“贝拉克”,可是,“巴拉克”是一个让中国人更加熟悉的外国人名,以中东和东北非的阿拉伯人居多,如以色列前总理、现任工党主席、以色列国防部长埃胡德·巴拉克(Ehud Barak),当然,这个巴拉克是姓,而美国总统奥巴马的那个巴拉克是名,而且两者在英文中的拼写不完全相同,但是,阿拉伯人的姓名被翻译成英语出现多种相似但不完全相同的拼写乃是十分常见的,这方面的著名例证就是利比亚领导人卡扎菲的名字在英语中的拼写法,《伦敦标准晚报》2004年3月29日刊登的一篇文章中列举的卡扎菲名字共有37种拼写法1,而根据美国方言学会(American Dialect Society)的统计,利比亚领导人卡扎菲的名字在英语中有66种拼写法,目前采用较多的Moammar Gadhafi也是、CNN和福克斯新闻等媒体采用的拼写法,卡塔尔半岛电视台采用的拼写法是Muammar al-Qadhafi,美国国务院称其为Muammar Al-Qadhafi,我国新华社官方网页上提供的拼写法是Mouammer al Gaddafi,卡扎菲本人1986年回复美国一所学校的来信时使用的拼写是Moammar El-Gadhafi,他在自己的个人网页透露自己更喜欢Muammar Gadafi这个拼写法,但是该网站的域名显示的拼写法却是al-Gathafi,上述几种拼写法没有一个完全相同。

  在阿拉伯国家司空见惯的“”据说更是有多达200种英文拼写方法。众所周知,美国总统奥巴马与他父亲同名,而Barack这一个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语,意为“上天福佑”。由于这一个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack或Barak均有可能,而既然后者习惯上被译为“巴拉克”,前者同样用“巴拉克”作为中文译名也未尝不可,而且,外国人名翻译中的一个根本原则是约定俗成,既然Barack Obama的名字早先已经使用了“巴拉克”这一译名并且已经广为接受,后来改为“贝拉克”又是因何而起呢?著名的网络百科全书(Wikipedia)在Barack Obama这一词条中精确指出,他的姓名Barack Hussein Obama应该读作[bəra:k husein ouba:mə]2,如此说来,对应的中文译名应该是“伯拉克·胡塞恩·欧巴马”才比较接近。无论如何,其名字[bəra:k]这样的读音怎么也不应该译出“贝拉克”这一译名来。

  王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才教育培训工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才教育培训工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎各位讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律和法规的内容。

  中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  One Direction: What Makes You Beautiful